Zum Inhalt springen Zur Suche springen
nicht eurozentrische Weltkarte in Blautönen

Anglistik V: Anglophone Literaturen / Literaturübersetzen

Die Abteilung untersucht anglophone Literaturen in unserer transkulturell vernetzten Welt. Im Zentrum stehen zum Beispiel karibische, indische, afrikanische und australische Literaturen in englischer Sprache. Interessiert sind wir an Austauschprozessen, Wechselbeziehungen und lokalen Unterschieden zwischen diesen Literaturen. Erinnerung und Transkulturalität, Kosmopolitismus und Gender, postkoloniale Gerechtigkeit und Ethik, Visualität und Sichtbarkeit in postkolonialen Kulturen, Queerness und Sexualität sowie Mensch-Umwelt-Beziehungen sind einige der Themen, die wir in Lehre und Forschung ins Zentrum stellen. Stets geht es dabei auch darum, die englische Sprache als Sprache des Imperialismus und der Globalisierung in den Blick zu nehmen.

Postcolonial Studies, Transcultural Studies, Theorien der Weltliteraturen, Übersetzungstheorien, Gender Studies sowie Environmental Studies sind einige der Ansätze, mit denen wir arbeiten. Bei der Auseinandersetzung mit Literatur geht es uns um sowohl um ästhetische als auch sozio-politische Fragestellungen: Welche literarischen Verfahren nutzen Texte, um imaginative Welten zu konstruieren und welches sozio-politische Potential haben diese Strategien, z.B. für die Modellierung von Gemeinschaft und Mensch-Umwelt-Beziehungen? Bei der Beantwortung dieser Fragen berücksichtigen wir die Einbettung von Literatur in den internationalen Buchmarkt.

Theorien, Konzepte und Praktiken der sprachlichen und kulturellen Übersetzung spielen auch im Masterstudiengang "Literaturübersetzen" eine wichtige Rolle. Wir verstehen Übersetzung als eine Praxis der (instabilen) Verknüpfung, die Austausch zwischen verschiedenen Sprachen, Gemeinschaften und Literaturen ermöglicht und dabei zugleich für Alterität sensibilisiert. Das Centre for Translation Studies (CTS) bietet ein interdisziplinäres Forum für die Erforschung von sprachlicher und kultureller Übersetzung.

News & Events


Christina Slopek-Hauff receives the drupa Prize 2026 for her outstanding dissertation.

The 2026 drupa Prize was awarded to literary scholar Christina Slopek-Hauff for her outstanding dissertation in the field of English and American Studies. With her work Plural Psychologies: Interrogating Mental Illness in Anglophone African and African-Diasporic Fiction, she made an innovative contribution to interdisciplinary literary and cultural studies.





"Decolonial Hope: Solidarity, Sustainability and Nigerian Ecodocumentaries as Counter Narratives"

We are pleased to announce that Dr Goutam Karmakar (University of Hyderabad, University of Cologne) will deliver a guest lecture on the topic of "Decolonial Hope: Solidarity, Sustainability and Nigerian Ecodocumentaries as Counter Narratives" in Dr Hannah Pardey's seminar on Nigerian petrofiction. The lecture will take place on 1 July 2026, 12:30-14:00, in room 23.21.U1.95. Everyone interested is warmly welcome! Online participation is also possible, please e-mail Hannah.Pardey(at)hhu.de

Dr Goutam Karmakar teaches at the Department of English, University of Hyderabad, in India, with affiliations and research positions at the Multidisciplinary Environmental Studies in the Humanities, University of Cologne, Germany, and the Faculty of Arts and Design, Durban University of Technology, South Africa. He has received several fellowships, including the Alexander von Humboldt in Germany, National Research Foundation awards in South Africa, and the MIASA Individual Fellowship in Ghana. His research spans Global South literature, postcolonial and decolonial studies, cultural studies and environmental humanities. Karmakar edits the journal Global South Literary Studies and the Routledge book series South Asian Literature in Focus.


Terraqueous Victorians: Global Geographies as Metaphor, Materiality, and Methodology

We are pleased to announce that Dr. Carolin Gebauer (Wuppertal) and Dr. Hannah Pardey (Düsseldorf) will convene the next digital DACH Victorianists workshop on 26 June 2026, 10:00-17:30, Zoom. The workshop is titled “Terraqueous Victorians: Global Geographies as Metaphor, Materiality, and Methodology.” You can download the programme below. If you would like to register, please email the organisers by 12 June 2026.


Panel at 2026 ESSE conference: “The Poetics of Affect – Literary Perspectives”

We are pleased to announce that Prof Birgit Neumann and  Dr Hannah Pardey will co-convene a panel at the 2026 ESSE conference (31 Aug–4 Sept 2026, Santiago de Compostela, Spain). Titled “The Poetics of Affect – Literary Perspectives”, the panel brings together international researchers to discuss how Anglophone works of literature codify affects as literary and medial forms in their critical discussions of the climate crisis, the excesses of neo-liberal capitalism and contemporary labour, and the mainstreaming of right-wing populist rhetoric across the globe. Using a wide array of reading strategies, the panel traces the connections and disconnections between affective functions in Anglophone literatures, as well as other media. Further details can be found on the ESSE 2026 website


The Hypertranslatable, the Untranslatable, and Worlding the “World Literature” in the Digital Age

19/05/2026, 18:15, OASE Forum des Austauschs

“What is World Poetry?” asks Stephen Owen (1990) in regard of a new anthology by the Chinese dissident poet Bei Dao. Owen criticized Bei Dao’s as “a poetry written to travel well,” a kind of international poetry that translates itself. It represents a specimen of a creature that never existed before: “world poetry,” detached from any national context and only accidentally written in one national language. Owen’s criticism pioneered a new wave of discussion on “world literature” since the 1990s. While David Damrosch (2003) asks contemporary works to serve as “windows on the world” to qualify as “world literature,” for which translations serve as passports for them to travel through linguistic spaces, Emily Apter (2013) famously argues against World Literature as an institution as endorsing cultural equivalence and substitutability through translations, or celebrating nationally and ethically branded “differences” that have been niche-marketed as commercialized “identities.”

In this lecture, I propose to reexamine this issue in the digital age. Enabled by digital reading platforms, social media, and AI-translation, “passports” that enable literary works to travel across borders are cheaper than ever. Technology hereby generates a new type of literature that is hypertranslatable, truly “accidentally written in one national language.” We thus need to start reconsidering untranslatability not as a hurdle to, but as an affordance for, reinventing a kind of “world literature” that worlds (welten in Heidegger’s term), that opens up new horizons for our linguistic being in the digital world.

The Ghost in the Text: Hauntological Readings, Literature, and Translation

05/05/2026, 17:00, Haus der Universität (BSR 2)

Nuria Molines Galarza (València), Guest Lecture
Moderation: Dr. Bettina Burger (HHU) 

Drawing on Derrida's concept of hauntology and the "spectral turn" in the humanities (del Pilar Blanco & Pereen), this lecture explores the spectral dimension of literature in both original and translated texts. First, it presents a hauntological analytical framework specifically suited for literary fiction. This framework proposes five interrelated dimensions through which spectral elements in literature can be examined (and thus translated): textual, structural, thematic, narrative, and intertextual. As we will see, spectres can trascend the literal "white-sheet ghost" form to haunt literary texts in multiple ways. Secondly, the lecture addresses the spectral space of literary translation. Rooted in Deconstructive Translation Studies (DTS), the coupling of hauntology and translation offers a novel avenue of research and practice. We will explore three dimensions of potential inquiry: 1) The microtextual level; 2) The intertextual level; 3) The polysystemic level. In particular, we will reflect upon the spectralising movements within cultural industries in times of precariousness and technological disruption, as well as "de-spectralising" strategies that foster visibility and agency for translators and researchers. These practical and theoretical efforts aim to preserve the spectral nature of literary texts, ensuring that the haunted house of literature remains forever inhabited by its resident ghosts.