Anglistik V: Anglophone Literaturen / Literaturübersetzen
Die Abteilung untersucht anglophone Literaturen in unserer transkulturell vernetzten Welt. Im Zentrum stehen zum Beispiel karibische, indische, afrikanische und australische Literaturen in englischer Sprache. Interessiert sind wir an Austauschprozessen, Wechselbeziehungen und lokalen Unterschieden zwischen diesen Literaturen. Erinnerung und Transkulturalität, Kosmopolitismus und Gender, postkoloniale Gerechtigkeit und Ethik, Visualität und Sichtbarkeit in postkolonialen Kulturen, Queerness und Sexualität sowie Mensch-Umwelt-Beziehungen sind einige der Themen, die wir in Lehre und Forschung ins Zentrum stellen. Stets geht es dabei auch darum, die englische Sprache als Sprache des Imperialismus und der Globalisierung in den Blick zu nehmen.
Postcolonial Studies, Transcultural Studies, Theorien der Weltliteraturen, Übersetzungstheorien, Gender Studies sowie Environmental Studies sind einige der Ansätze, mit denen wir arbeiten. Bei der Auseinandersetzung mit Literatur geht es uns um sowohl um ästhetische als auch sozio-politische Fragestellungen: Welche literarischen Verfahren nutzen Texte, um imaginative Welten zu konstruieren und welches sozio-politische Potential haben diese Strategien, z.B. für die Modellierung von Gemeinschaft und Mensch-Umwelt-Beziehungen? Bei der Beantwortung dieser Fragen berücksichtigen wir die Einbettung von Literatur in den internationalen Buchmarkt.
Theorien, Konzepte und Praktiken der sprachlichen und kulturellen Übersetzung spielen auch im Masterstudiengang "Literaturübersetzen" eine wichtige Rolle. Wir verstehen Übersetzung als eine Praxis der (instabilen) Verknüpfung, die Austausch zwischen verschiedenen Sprachen, Gemeinschaften und Literaturen ermöglicht und dabei zugleich für Alterität sensibilisiert. Das Centre for Translation Studies (CTS) bietet ein interdisziplinäres Forum für die Erforschung von sprachlicher und kultureller Übersetzung.
News & Events
Panel at 2026 ESSE conference: “The Poetics of Affect – Literary Perspectives”
We are pleased to announce that Prof Birgit Neumann and Dr Hannah Pardey will co-convene a panel at the 2026 ESSE conference (31 Aug–4 Sept 2026, Santiago de Compostela, Spain). Titled “The Poetics of Affect – Literary Perspectives”, the panel brings together international researchers to discuss how Anglophone works of literature codify affects as literary and medial forms in their critical discussions of the climate crisis, the excesses of neo-liberal capitalism and contemporary labour, and the mainstreaming of right-wing populist rhetoric across the globe. Using a wide array of reading strategies, the panel traces the connections and disconnections between affective functions in Anglophone literatures, as well as other media. Further details can be found on the ESSE 2026 website.
Re-Membering Translation: How Memory Studies Can Invigorate Translation Studies
5-6/03/2026, Haus der Universität
Re-Membering Translation: How Memory Studies Can Invigorate Translation Studies
International Conference
Organisation: Dr. Yvonne Liebermann & Dr. Hannah Pardey (HHU)
The aim of this international conference is to engage critically with the nexus between Memory Studies and Translation Studies and to explore how recent concepts in Memory Studies can strengthen theories and practices of translation. Opening up the field of Translation Studies and rethinking it with concepts in Memory Studies not only fosters new connections across the two fields but also bears the potential to ‘re-member’ Translation Studies so as to attune it to the globalized and digitized twenty-first century.
Bringing together scholars from Memory Studies and Translation Studies, the conference engages in questions such as: Should we shift our attention away from transfers between source and target languages and rather investigate translation’s potential to reimagine cultures? Can translation be detached from its dual (source and target) context, and how would this modify concepts of translation more generally? What are the merits of ‘translating’ notions such as ‘latent memory’, ‘cosmopolitan memory’, ‘multidirectional memory’ or ‘globital memory’ to a Translation Studies context? Can the field of Memory Studies transform the global book market, including the imbalance of languages, in ways that are comparable to its impact on museum cultures?
Post-Monolingual Literatures Across Europe: Renegotiating Civic and Literary Participation
International Conference
February 5-6, 2026
Prof. Dr. Birgit Neumann
This conference is dedicated to exploring the poetics and politics of literary texts that employ multi- and translingual strategies to challenge monolingual norms. Post-monolingual literatures activate literary multi- and translingualism to express the experiences of subjects who live in more than one language, who resist institutionalized monolingual paradigms, and who create new links between languages to foster affective forms of community-building beyond the nation. The conference asks how this corpus of texts, by embracing linguistic exchange, also models new concepts of language. Post-monolingual literatures dismantle notions of language as a singular, countable, and separable entity, configuring it instead as a fluid, relational, embodied, and pluralized practice. Together, these works make a significant contribution to the search for more hospitable collectivities and to the assertion of pluralized civic and literary forms of participation. While focusing on the aesthetics of languaging in literatures across Europe, the conference also addresses the role of the book market in regulating language.